Catherine:

In fact, my favourite success story is from a Japanese customer (please see the following) because it made me feel more real compared to the other testimonials.

Nagoya Institute of Technology, Nobuo Ishizawa

I had never used any English editing service when I wrote papers. Recently I started to use Uni-edit and I was very impressed because the editors edited my paper very thoroughly and well. Since then, I made it a habit to ask Uni-edit to check my English. Sometimes I even try to see the native English editor’s reactions by using some new expressions which I want to use (even though I think those expressions are little strange). In most cases, these expressions are fixed by the editors. However, to be honest, I enjoy it very much because usually the edited sentences (expressions) are little different from what I want to express, and I can think (imagine) what made these differences.

Nobuo Ishizawa

Nagoya Institute of Technology

Yuki:

Last year we had a customer who asked us to edit exactly the same paper at both Level 2 and 3 to compare the result. It was the first time we received an order like that and therefore asked the customer the reason. He told us that he had used about four different editing services, but most of the time he found that his intended meaning was changed after the paper was edited, even though the English was improved. He also felt that the editors from other companies think that they must edit (correct) the sentences as much as possible. So, we edited the paper at Level 2 and 3 and delivered them to the customer. We received the following feedback from them:

The editors respect the author’s intended meaning (both level 2 and 3) and the editing result is useful. Although we (the authors) are not very professional about writing in English, we still know the ‘manners’ of writing about their own academic fields and I can feel the editors helped me to express my intended meaning well (for both level 2 and 3). I feel other editing companies set a value on ‘how they satisfy themselves by editing for customers’ rather than ‘how they satisfy customers by providing what the customers want’, no matter which level customers choose but I think Uni-edit is different from those companies.’

I think this was very interesting feedback and I was proud that the customer feels we are different from other editing companies in a good way and that we are providing the services which customers really require.

Leigh:

There are many success stories to share. One of the stories I have heard from customers is a researcher from National Taiwan University who requested a Uni-edit Chinese–English fluent translation service. He accepted all of our editing on the delivered file. He then submitted to a journal. He got accepted immediately without any comments.

Leave a Reply

Your email address will not be published.